|
Dutch version
We have placed here the song texts of some of the most famous traditional Sinterklaas songs. For the ones for who the dutch originals are complete new, we have placed some words with an extra verb, like horse which did become ho-horse or schoentje (shoe) which did became schoe-hoentje, because the verb
(schoen) is song over 2 musical notes. To explain that the total of verbs is correct in a occasional translation on rhythm.
We added english translations made by J.W. Koning. Mind you they are just simple translations with the purpose that you can understand what the song is about. So they are not on rhyme and not on rhythm! Except for a few songs were we added an extra on rhythm and on rhyme translation. These are also made by J.W. Koning.
We have also placed the songs on a bit of logical order and we have search for matching pictures or color plates.
As an extra, we have done some graphical Pete's craftsmanship on this page. A lot of small Petes are romping across the screen.
We think it's fun for the children.
At the bottom of the page are links to a few sites with many more texts of Sinterklaas songs
and links to a few sites with more images/coloring sheets
First for the arrival in the Netherlands:
|
Wie komt er alle jaren
Wie komt er alle jaren
Daar heel uit Spanje varen?
Over de grote grote zee
Sint Nicolaas hoezee
Wie heeft een zak vol koekjes
Speelgoed en prentenboekjes?
Wie brengt een zak vol lekkers mee?
Sint Nicolaas hoezee.
|
|
Who does come every year
Who does come every year
boating from far away Spain?
Over the great big sea
Saint Nicholas Hooray
Who has a bag full of cookies
toys and images-booklets?
Who brings a bag full of goodies?
Sint Nicolaas hooray.
|
Sinterklaas die goeie heer
Sinterklaas die goeie heer
Komt hier alle jaren weer
Uit het land van Spanje
Dan brengt hij ons suikergoed
Speelgoed en een prentenboek
Appeltjes van oranje.
Piet de knecht zo zwart van't roet
Met zijn struisveer op zijn hoed
Kijkt door 't vensterglaasje
Als dan allen groot en klein
Lief en zoet naar bed toe zijn
Roept hij Sinterklaasje.
't Mandje van ons allegaar
Staat al in de kamer klaar
Met een aardig briefje
Daar leest Sinterklaas dan in
Wat er is, juist naar de zin
Van zijn hartediefje.
|
|
Saint Nicholas that nice gentleman
Saint Nicholas that nice gentleman
Comes here every year again
From the land of Spain
Then he brings us sugartreats
toys and an images-booklet
Apples from orange.
Pete the servant, black by soot
With its ostrich feather in his hat
Looks through the window glass
If then all, big and small
Are gone to bed nice and sweet
He calls Sinterklaasje (little Saint Nick).
The Basket of us all together
is standing ready in our room already
with a nice little note
There reads Saint Nicholas than in
what there is, just at the interest
Of his little sweetheart.
|
During the Arrival and the Parade
|
Zie ginds komt de Stoomboot
Zie ginds komt de stoomboot
uit Spanje weer aan.
Hij brengt ons Sint Nicolaas
ik zie hem al staan.
Hoe huppelt zijn paardje
het dek op en neer,
hoe waaien de wimpels
al heen en al weer.
Zijn knecht staat te lachen
en roept ons reeds toe:
"Wie zoet is krijgt lekkers;
wie stout is de roe!"
O, lieve Sint Nicolaas
kom ook eens bij mij
en rijd toch niet stilletjes
ons huisje voorbij!
|
|
See yonder comes the Steamboat
See yonder comes the steamboat
from Spain again.
It brings us Sint Nicholas
I alreay see him standing.
How his horse is skipping
Up and down the deck,
How the pennants are blowen
Moving back and forth.
His servant is laughing
And shout to us already:
"Who is nice gets goodies;
Who is naughty the rod!"
O, sweat dear Saint Nicholas
Come visit me also
And do not drive quietly
Past our cottage!
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
Zie ginds komt de Stoomboot
Zie ginds komt de stoomboot
uit Spanje weer aan.
Hij brengt ons Sint Nicolaas
ik zie hem al staan.
Hoe huppelt zijn paardje
het dek op en neer,
hoe waaien de wimpels
al heen en al weer.
Zijn knecht staat te lachen
en roept ons reeds toe:
Wie zoet is krijgt lekkers;
wie stout is de roe!'
O, lieve Sint Nicolaas
kom ook eens bij mij
en rijd toch niet stilletjes
ons huisje voorbij!
|
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
The steamer is coming
The steamer is coming
from Spain to our lands.
It brings us Saint Nicholas
I watch where he stands.
His white horse is prancing
all over the deck,
His banners are waving
both forward and back.
His servant is calling
and shows us his mood:
"I've rods for the naugthy;
and sweets for the good!"
O, sweet dear Saint Nicholas
if Pete and you would,
Just visit our home, for
we all have been good!
|
Between Arrival/Parade and Visit at home, school or at Saint Nicholas Eve
|
Zwarte Piet ging uit fietsen
Zwarte Piet ging uit fietsen,
toen knapte zijn band.
Toen moest hij gaan lopen,
met de fiets aan zijn hand.
Hij kwam in 'n dorpje,
en zei tegen de smid:
'k Geloof dat er in mijn achterband,
een pepernootje zit.
De smid moest toen lachen,
en plakte zijn band.
Toen kon Piet weer fietsen,
door heel Nederland.
Och jongens en meisjes,
let nu toch eens op!
Misschien zie je Piet wel fietsen,
met Sint achterop.
|
|
Black Pete went on cycling
Black Pete went on cycling,
then bursted his tire.
He had to go walking,
with the bike on his hand.
He came in a village,
and said to the smith:
I believe that in my backwheel tire,
there is a little peppernut.
The smith then was laughing,
and repaired his tire.
Now Pete can bike again,
throughout the Netherlands.
Well boys and girls,
watch this sharply now!
You might see Piet cycling,
with St. Nick on the backcarrier.
|
Sinterklaas kapoentje
Sinterklaas kapoentje,
Gooi wat in mijn schoentje,
Gooi wat in mijn laarsje,
Dank je Sinterklaasje!
Sinterklaasje bonne bonne bonne
Gooi wat in mijn lege lege tonne
Gooi wat in mijn laarsje,
Dank je Sinterklaasje!
|
|
Sinterklaas kapoentje
Saint Nicholas little capon,
throw something in my shoe,
throw something in my boot,
thank you little Saint Nick!
Saint Nicholas bonne bonne bonne
throw something in my very empty barrel
throw something in my boot,
thank you little Saint Nick!
|
De zak van Sinterklaas
De zak van Sinterklaas,
Sinterklaas, Sinterklaas,
De zak van Sinterklaas,
o jongens, jongens 't is zo'n baas!
Daar stopt hij, daar stopt hij,
daar stopt hij blij van zin.
De hele, de hele,
de hele wereld in!
De zak van Sinterklaas,
Sinterklaas, Sinterklaas,
De zak van Sinterklaas,
o jongens, jongens 't is zo'n baas!
Hij is voor groot en klein,
groot en klein, groot en klein,
Hij is voor groot en klein
voorzien van taai en marsepein.
En bergen, en bergen,
En bergen suikergoed,
Zo lekker, zo lekker,
Zo lekker en zo zoet.
Hij is voor groot en klein,
groot en klein, groot en klein,
Hij is voor groot en klein
voorzien van taai en marsepein.
Maar onder in die zak,
in die zak, in die zak,
Maar onder in die zak,
daar ligt het hele grote pak,
Voor 't lieve, voor 't zoete,
voor 't lieve zoete kind.
Zeg was jij, zeg was jij,
zeg was jij stout m'n vrind?
|
|
The bag of Saint Nicholas
The bag of Saint Nicholas,
Saint Nicholas, Nicholas,
The bag of Saint Nicholas,
oh kids, kids, it's just so great!
There puts he, there puts he,
there puts he glad of sentence.
The whole, the whole,
the whole world in!
The bag of Saint Nicholas,
Saint Nicholas, Nicholas,
The bag of Saint Nicholas,
oh kids, kids, it's just so great!
It is for old and young,
old and young, old and young,
It is for old and young
filled with tough and marzipan.
And piles, and piles,
enda piles of sugargoods,
So tasty, so tasty,
So tasty and so sweet.
It is for old and young,
old and young, old and young,
It is for old and young
filled with tough and marzipan.
But at the bottom of that bag,
of that bag, of that bag,
But at the bottom of that bag,
There lies the great big parcel,
For the sweet, for the nice,
for the sweet nice child.
Say were you, say were you,
say were you naughty my friend?
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
De zak van Sinterklaas
De zak van Sinterklaas,
Sinterklaas, Sinterklaas,
De zak van Sinterklaas,
o jongens, jongens 't is zo'n baas!
Daar stopt hij, daar stopt hij,
daar stopt hij blij van zin.
De hele, de hele,
de hele wereld in!
De zak van Sinterklaas,
Sinterklaas, Sinterklaas,
De zak van Sinterklaas,
o jongens, jongens 't is zo'n baas!
Hij is voor groot en klein,
groot en klein, groot en klein,
Hij is voor groot en klein
voorzien van taai en marsepein.
En bergen, en bergen,
En bergen suikergoed,
Zo lekker, zo lekker,
Zo lekker en zo zoet.
Hij is voor groot en klein,
groot en klein, groot en klein,
Hij is voor groot en klein
voorzien van taai en marsepein.
Maar onder in die zak,
in die zak, in die zak,
Maar onder in die zak,
daar ligt het hele grote pak,
Voor 't lieve, voor 't zoete,
voor 't lieve zoete kind.
Zeg was jij, zeg was jij,
zeg was jij stout m'n vrind?
|
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
The bag of Nicholas
The bag of Nicholas,
Nicholas, Nicholas,
The bag of Nicholas,
oh children, children, it's so great!
There puts he, there puts he,
there puts he glad of mind.
The whole big, the whole big,
the whole big wo-horld in!
The bag of Nicholas,
Nicholas, Nicholas,
The bag of Nicholas,
oh children, children, it's so great!
It is for young and old,
young and old, young and old,
It is for young and old
all filled with tough and marzipan.
And big piles, and big piles,
end piles of sugargoods,
So tasty, so tasty,
So tasty and so sweet.
It is for young and old,
young and old, young and old,
It is for young and old
all filled with tough and marzipan.
But under in that bag,
in that bag, in that bag,
But under in that bag,
There lies a parcel great and big,
For children, for children,
for children sweet and nice.
Say were you, say were you,
say were you nice my friend?
|
Hoor de wind waait door de bomen
Hoor de wind waait door de bomen.
Hier in huis zelfs waait de wind.
Zou de goede Sint nog komen,
Nu hij 't weer zo lelijk vindt.
Nu hij 't weer zo lelijk vindt.
Ja, hij rijdt in donk're nachten
Op zijn paardje, oh zo snel.
Als hij wist hoe zeer wij wachten,
Ja gewis, dan kwam hij wel.
Ja gewis, dan kwam hij wel!
|
|
Hear the wind blowing to the trees
Hear the wind blowing to the trees.
Even here in house the wind is blowing.
Would the good Saint still be coming,
when he finds such bad weather.
when he finds such bad weather.
Yes, he rides in dark nights,
On his horse, oh so swift.
If he knew how much we await him,
surely yes, he would come.
Surely yes, he would comel!
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
Hoor de wind waait door de bomen
Hoor de wind waait door de bomen.
Hier in huis zelfs waait de wind.
Zou de goede Sint nog komen,
Nu hij 't weer zo lelijk vindt.
Nu hij 't weer zo lelijk vindt.
Ja, hij rijdt in donk're nachten
Op zijn paardje, oh zo snel.
Als hij wist hoe zeer wij wachten,
Ja gewis, dan kwam hij wel.
Ja gewis, dan kwam hij wel!
|
|
Same song but now with an extra on rhythm and on rhyme translation
Hear the wind through treetops humming
Hear the wind through treetops humming.
In the chimneys hear it blow.
Would Saint Nichokas still be coming,
through the rain and through the snow.
through the rain and through the snow.
Yes, he comes though storms are beating,
On his horse, so strong and fast.
'Cause he knows our hearts are beating,
surely he will not ride past.
Surely he will not ride past!
|
Zie de maan schijnt door de bomen
Zie de maan schijnt door de bomen.
Makkers staakt uw wild geraas.
't Heerlijk avondj' is gekomen,
't avondje van Sinterklaas.
Vol verwachting klopt ons hart,
Wie de koek krijgt, wie de gard
Vol verwachting klopt ons hart
Wie de koek krijgt, wie de gard
O wat pret zal 't zijn te spelen,
Met die bonte harlekijn.
Eerlijk zullen w' alles delen,
suikergoed en marsepein.
maar, o wee, o bitt're smart,
kregen wij voor koek een gard.
Maar, o wee, wat bitt're smart,
kregen wij voor koek een gard!
Maar ik vrees niet dat wij klagen;
Vader, Moeder zijn te goed!
Was het ook niet alle dagen,
meestal waren wij toch zoet.
Ban dus vrij de vrees uit 't hart;
'k Wed er ligt geen enk'le gard.
Ban dus vrij de vrees uit 't hart;
'k Wed er ligt geen enk'le gard!
|
|
See the moon shines through the trees
See the moon shines through the trees.
Mates cease your wild cronies.
The deligthful evening has arrived,
The evening of Saint Nicholas.
Full of expectations do our hearts beat,
Who gets the cake, who the rod.
Full of expectations do our hearts beat,
Who gets the cake, who the rod.
Oh what fun it will be to play,
with that colored harlequin.
Fair we will share everything,
sugargoods and marzipan.
But, alas, o bitter sorrow,
if insted of cake we got the rod.
But, alas, o bitter sorrow,
if insted of cake we got the rod!
But I fear not that we would complain;
Father, mother are too good!
Even if it was not all days,
Most of them we did were nice.
Ban thus freely the fear from the heart;
I bet there lays no rod at all!.
Ban thus freely the fear from the heart;
I bet there lays no rod at all!
|
This song is translated straight on rhythm and on rhyme
Zachtjes gaan de paardevoetjes
Zachtjes gaan de paardenvoe-hoetjes
Trippel trappel trippel trap
't Is het paard van Sinterklaa-haasje
Stippe stappe stippe stap
't Schimmeltje draagt met gemak
Sinterklaasje over 'tdak
't Schimmeltje draagt met gemak
Sinterklaasje over 'tdak
Paardje kan de weg wel vin-hinden
Trippel trappel trippel trap
In het held're maneschij-hijntje
Stippe stappe stippe stap
Paardje is nog lang niet moe
Maar ik moet naar bedje toe
Paardje is nog lang niet moe
Maar ik moet naar bedje toe
'k Hoor de vlugge paardenvoe-hoetjes
Trippel trappel trippel trap
in mijn lekk're warme be-hedje (= bedje)
Stippe stappe stippe stap
En ik droom van Sinterklaas
En zijn zwarte Pieterbaas
En ik droom van Sinterklaas
En zijn zwarte Pieterbaas.
|
|
This song is translated straight on rhythm and on rhyme
Softy move the little Horsefeet
Softly move the little Ho-horsefeet,
Tickle tockle tickle tock.
It's the horse of Sai-haint Nicholas,
Tickle tockle tickle tock.
Whitey with his ease moves,
carries Nich'las on the roofs.
Whitey with his ease moves,
carries Nich'las on the roofs.
Whitey knows the way by head and heart
Tickle tockle tickle tock.
In the moonlight that shines bri-hightfull
Tickle tockle tickle tock.
Whitey is n't tired yet,
But for me it's time for bed.
Whitey is n't tired yet,
But for me it's time for bed.
Softly move the little Ho-horsefeet,
Tickle tockle tickle tock.
In my bed so warm and co-ho-sy.
Tickle tockle tickle tock.
And I dream of old Saint Nick,
and Black Pete the servant quick.
And I dream of old Saint Nick,
and Black Pete the servant quick.
|
Note! Often the line: "But for me it's time for bed", by mistake sung as: "But for him it's time for bed".
That is of course illogical for 2 reasons:
  1. That the horse already must go to bed (stable) while claerly not all presents are brought around yet, note: afterall the child is still awake at that time according to the song.
  2. If the horse had to go to bed (stable) in the 2nd verse, why does the child still hear it in the 3rd verse and why does HE/SHE hear it FROM OUT his/her bed.
If you do sing it the way as it is written in old releases of this song: "But for me etc", then it is het logical indeed, and then the order is correct with the third verse as well. The child is gone to bed (which it had to) and hears in his/her bed still the little horsefeet of the horse that is not tired and not yet has to go bed (stable).
|
By putting the shoes, Homevisit, Saint Nicholas Eve and Saint Nicholas morning
|
Sinterklaas is jarig
Sinterklaas is jarig!
'k Zet mijn schoen vast klaar.
Licht dat hij hem vol doet,
met ja wist ik het maar.
Hier zet ik wat water
en wat hooi voor 't paard.
Want dat trouwe beestje
is dat heus wel waard.
Als de kleintjes slapen,
komt de goede Sint;
die de brave kind'ren
't allermeest bemint.
't Paardje, zwaar beladen,
voert hij met zich voort
en zijn knecht vertelt hem
wat hij heeft gehoord.
Toos is ongehoorzaam;
Jantje wel eens lui
en de kleine Piet heeft
vaak een boze bui
'k Was laatst ook ondeugend
Of hij dat ook weet?
'k Mag warempel hopen
dat hij het maar vergeet!
|
|
Saint Nicholas Eve
Saint Nicholas eve!
I put my shoe ready.
Hope that he does fill it,
With..., yeah, if I only knew.
Here I put some water
and some hay for the horse.
Because that faithful animal
is that truely worth.
When the little ones are sleping,
comes the good Saint;
Who loves the nice children
the most of all.
The horse, with heavily load,
Leading along with him.
And his servant tells him
what he has heard.
Tootsy is disobedient;
Johnny sometimes lazy
and little Peter has
often an angry mood.
I was lately also naughty
If he would know that?
I may indeed hope
that he does forget it!
|
Hoor wie klopt daar kind'ren
Hoor wie stapt daar kind'ren,
Hoor wie klopt daar kind'ren.
Hoor wie tikt daar zachtjes tegen 't raam.
't Is een vreemd'ling zeker,
die verdwaalt is zeker.
'k Zal eens even vragen naar zijn naam:
Sint Nicolaas, Sint Nicolaas
brengt ons vanavond een bezoek
en strooit dan wat lekkers
in d'een of andere hoek.
Stoute kind'ren, zegt hij,
krijgen knorren, zegt hij,
of een zakje, zegt hij, met wat zout.
Want je weet wel, zegt hij
dat Sint Nicolaas, zegt hij
van die stoute kind'ren heel niet houdt.
Sint Nicolaas, Sint Nicolaas
brengt ons vanavond een bezoek
en strooit dan wat lekkers
in d'een of andere hoek.
|
|
Hear who's knocking there children
Hear who's walking there children,
Hear who's knocking there children.
Hear wwho's ticking softly against the window?
It's a stranger surely,
who is lost hersure.
I will quickly ask him for his name:
Saint Nicholas, Saint Nicholas
bring us this evening a visit
and scatter then some sweet things,
in (the) one or (the) other corner!
Naughty children, says he,
get grunting, says he,
or a small bag, says he, with what salt.
Because you know it, says he
that Saint Nicholas, says he
does those naughty kind'ren sure not love.
Saint Nicholas, Saint Nicholas
bring us this evening a visit
and scatter then some sweet things,
in (the) one or (the) other corner!
|
Daar wordt aan de deur geklopt.
Daar wordt aan de deur geklopt,
hard geklopt, zacht geklopt.
Daar wordt aan de deur geklopt.
Wie zou dat zijn?
Wees maar gerust mijn kind.
Ik ben een goede vrind.
Want al ben ik zwart van't roet,
'k Meen het toch goed.
Want ik kom van Sinterklaas,
Sinterklaas, Sinterklaas.
'k Heb voor jou, m'n kleine baas,
moois in mijn zak.
Ben je wel zoet geweest?
Wees dan maar niet bevreesd!
Kijk, hier zendt Sint Nicolaas
fijn speculaas!
Zwarte Piet, wees wel bedankt;
wel bedankt, wel bedankt!
Nu zal ik aan 't leren gaan,
daar kan je van op aan.
Borstplaatjes, groot in tal,
'k deel ze vanavond al
met mijn lieve zusje klein.
Blij zal ze zijn.
|
|
There is knocking on the door
There is knocking on the door,
Loud knocking, soft knocking.
There is knocking on the door.
Who would that be?
Don't worry my child.
I am a good friend.
Although I am black from soot,
My intensions are good.
Because I come from Nicholas,
Nicholas, Nicholas.
I have for you, my little guy,
Goodies in my bag.
Have you been nice?
Then do not be afraid!
Look, Saint Nicholas sends you
Fine cinnamon cookies!
Black Pete, be thanked a lot;
Thanked a lot, thanked a lott!
Now I will go learning hard,
You can count on that.
Fondant slices, lare in number,
I will share them already this eve,
With my dear little sister,
Happy she will be.
|
This song is translated straight on rhythm
Sinterklaasje kom maar binnen met je knecht
Sinterklaasje kom maar binnen met je knecht
Want we zitten allemaal even recht
Misschien heeft U nog even tijd
Voordat U weer naar Spanje rijdt
Kom dan ook even bij ons aan
En laat je paardje maar buiten staan.
En we zingen en we springen en we zijn zo blij
Want er zijn geen stoute kind'ren bij
En we zingen en we springen en we zijn zo blij
Want er zijn geen stoute kind'ren bij.
|
|
This song is translated straight on rhythm
Saint Nicholas do come in with your servant
Saint Nicholas do come in with your servant
Becasue we are all sitting straight
Maybe You have some time to spare
Before You ride to Spain again
Just take a while to visit us
And leave your nice horse standing outside.
And we're singing and we're jumping and we are so glad
'cause there are no naughty children here
And we're singing and we're jumping and we are so glad
'cause there are no naughty children here.
|
This song is almost literally translated on rhythm
O kom er eens kijken
O, kom er eens kijken,
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen van die beste Sint.
Een pop met vle-hechtjes in het haar,
Een snoezig ju-hurkje kant en klaar,
Drie kaatseba-hallen in een net,
Een le-hetter va-han banke-het (= van banket)
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen van die beste Sint.
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen van die beste Sint.
Een bromtol me-het een zweep er bij,
Een doos met blokken, ook voor mij!
En schaatsen en een nieuwe pet,
Een le-hetter va-han banke-het (= van banket)
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen van die beste Sint.
|
|
This song is almost literally translated on rhythm
Oh, come have a look here
Oh, come have a look here,
What I find in my little shoes,
Everything gotten from that dearest Saint.
A doll with pi-higtails in her hair,
A lovely dre-hess ready too,
Three bouncingba-halls in a net,
An character almond pastry.
Oh, come have a look here,
what I find in my little shoes,
Everything gotten from that dearest Saint.
Oh, come have a look here,
What I find in my little shoes,
Everything gotten from that dearest Saint.
A hummingtop with an added whip,
A box with blocks, also for me!
And iceskates and a ne-hew cap, (=new)
An character almond pastry.
Oh, come have a look here,
what I find in my little shoes,
Everything gotten from that dearest Saint.
|
Same song is freely translated but on rhythm and rhyme
O kom er eens kijken
O, kom er eens kijken,
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen
van die beste Sint.
Een pop met vle-hechtjes in het haar,
Een snoezig ju-hurkje kant en klaar,
Drie kaatseba-hallen in een net,
Een le-hetter van banke-het (= banket)
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen
van die beste Sint.
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoentje vind,
Alles gekregen
van die beste Sint.
Een bromtol me-het een zweep er bij,
Een doos met blokken, ook voor mij!
En schaatsen en een nieuwe pet,
Een le-hetter van banke-het (= banket)
O, kom er eens kijken
wat ik in mijn schoe-hoenntje vind,
Alles gekregen
van die beste Sint.
|
|
Same song is freely translated but on rhythm and on ryhme
Come have a look with me
Come have a look with me,
What I'm finding i-hin my boot,
Dropped through the chimney,
Yet no dust or soot.
A doll with pi-higtails in her hair,
Her dress as white as Nick's own mare.
and fondant goodies, sweet and quaint,
We thank you dear old Saint.
Come have a look with me,
What I'm finding i-hin my boot,
Dropped through the chimney,
Yet no dust or soot.
Come have a look with me,
What I'm finding i-hin my boot,
Dropped through the chimney,
Yet no dust or soot.
A hummingtop with an added whip,
A box with blocks, a sailing ship!
A Colorbooklet and some paint,
We thank you dear old Saint.
Come have a look with me,
What I'm finding i-hin my boot,
Dropped through the chimney,
Yet no dust or soot.
|
By the Farewell to Saint Nicholas
|
This song is almost literally translated but on rhythm and on ryhme
Dag Sinterklaasje
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, dag Zwarte Piet
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, Luister naar ons afscheidslied.
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, dag Zwarte Piet
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, Luister naar ons afscheidslied.
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, dag Zwarte Piet
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, Luister naar ons afscheidslied.
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, dag Zwarte Piet
Dag Sinterklaasje,
Dag dag, Luister naar ons afscheidslied.
|
|
This song is almost literally translated but on rhythm and on ryhme
Bye Saint Nicholas
Bye Saint Nicholas,
Bye, bye, bye dear Black Pete,
Bye Saint Nicholas,
Listen to our farwellsong.
Bye Saint Nicholas,
Bye, bye, bye dear Black Pete,
Bye Saint Nicholas,
Listen to our farwellsong.
Bye Saint Nicholas,
Bye, bye, bye dear Black Pete,
Bye Saint Nicholas,
Listen to our farwellsong.
Bye Saint Nicholas,
Bye, bye, bye dear Black Pete,
Bye Saint Nicholas,
Listen to our farwellsong.
|
br>
Source refering:
The 'Saint Nicholas and Santa Claus Archive (Sinterklaas en Kerstman Archief)' from J.W. Koning
From were we did get all info above.
If you borrow or copy knowhow/info from other sources, for example for a non commercial project, lecture or a scription,
then it show good manors to refer to those sources.
And we also expect you, when using info from our site, to refer to our sources.
(This for so far as they have to do with borrowed/copied part of our site.)
For commercial projects you must have a written permission from us and above that a written permission from our sources as far as the have a right on the info on our site.
Disclaimer:
The website Sint-en-Santa.eu is an initiative from private persons. The object with this site is to offer non commercial information about several aspects about the Histories of St Nicholas and Santa Claus and the believes and festivals around them and the customs belonging to those festivals.
So parents and childeren will find it easier to keep the stories alive.
Disclaimer about the info:
This website is only ment to give parents and childeren correct informations about Saint Nicholas and Santa Claus. The informations on this site are put together most carefully. But it is possible still that some of our information is; -not complete, not according to present (or newer) info, or could be explained in diverent ways, or even seems to hold uncorrect facts. We take no responcebility for the Juristic correctness of the info we have presented here, nor fot the effects of the here presented info and products, and also not for eventual demage (direct or indirect) which did happendgeleden as a result from using our informations. Using our informations is complete for the risk of the user.
Disclaimer about the links:
On this site are several links to other Saint and Santa related websites. There are soly there to inform our users. We have no influence and co contol on these sites and their contents and therefore we taken no responcability for eventual damage, direct or indirect, which happend by using the info's, products or services on these sites.
To the Start of the page
|
|
|
|
|